Glosarioak eta asteroko hitza

Hemen dituzue aste honetako bi mintzaldietarako prestatu ditugun bi glosario elebidunak:

MARGOLAN BATEN DESKRIBAPENA:

EU ES
Artelana Obra de arte
Bilboko Arte Ederren Museoa Museo de Bellas Artes de Bilbao
Bilduma Colección
Dantzari Danzante, bailarín
Jauregi Palacio
Margolari Pintor
Mihise Lienzo
Olio-pintura Pintura al óleo
Ontzia Nave, navío, embarcación
Zertzelada Pincelada

 

ERAIKIN BATEN DESKRIBAPENA:

EU ES
Alameda Zumarkale
Claraboya – Tragaluz Argi-zulo
Columna Zutabe
Demolición Eraisketa
Desarrollo de la estructura Egitura-bilbea
Fachada Fatxada / Aurrealde
Galería Galeria
Hormingón armado Hormigoi armatu
Hueco Bao
Itinerario Ibilbide
Multicultural Kulturaniztun
Paño de ladrillo Adreiluzko
Planta baja Behe-oin
Restauración Zaharberritze
Terracotta vidriada Terracotta beiraztatua
Torreón Erlaitz

 

 

Asteko hitza:remarcable”.

Badakigu hizkuntzak elkarreraginean daudela, eta guk, itzultzaileok, hizkuntzen arteko terminoak nahasteko arriskua dugu. Hori izan da gure ikaskide bati gaur gertatu zaiona, hain zuzen. Interpretatzen ari zela, “cabe destacar” edo horrelako esamoldeen sinonimoen bila zebilela, “es remarcable” esan du. Jakina, ingelesezko “remarkable” eta gaztelaniazko “remarcar” hitzen batuketa izan da hori. Interpretazioa bukatzean, “remarcable” bilatu dugu hiztegian (RAEn), baina ez du definiziorik ematen. Wordreferencek, ordea, “notable”, “señalado”, “sobresaliente” eta “destacable” ordainak ematen ditu sinonimo gisa.

Esanahi orokorra ulertuko genukeen arren, kontu handiz ibili behar dugu transferentziekin; batzuetan jukutria gaiztoa izan daitezke eta!

Reply

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude

*

Tresna-barrara saltatu