Teresa Roquero-ren hitzaldia

Iepa Esanostialariok!!!

Gaurko eskola hasieran Teresa Roquero, Europako Batzordeko Interpretazio Zerbitzuko (SCIC) kidea, etorri zaigu. Berak interpretazioaren-sektorean 32 urtez izandako esperientziaren berri eman digu.

Bera erakundean lanean hasi zenean sartzeko ez zuen interpretazioko ikasketarik behar izan, eta sei hilabetetako formakuntza batekin aski zen. Gaur egungo egoerarekin alderatuz gero, guztiz desberdina da. Orain bertan lan egiteko azterketa berezi batzuk egin behar dira, gutxienez hiru hizkuntzatatik interpretatzeko gai izan behar da, eta ez da batere erraza hori lortu eta zure lekua izatea Europako Batzordeko Interpretazio Zerbitzuan.

Horrez gainera, konturatu gara interpretearen bizitza zeharo baldintzatzen duela, izan ere, kasu askotan Bruselara joan behar izaten da bizitzera, eta gainera, “guardia” delako batzuk egitea beharrezkoa da, eta beraz, momentu oro lanerako prest egon behar da.

Azpimarratzekoa da euskarak ez duela leku finko bat Europako Batzordean bere koofizialtasuna dela eta, ondorioz, euskara gure laugarren hizkuntza izan beharko litzateke bertan lan egin ahal izateko. Gainera freelance-ak izan ohi dira euskararekin erakunde honetan lan egiten duten interpreteak.

Amaitzeko harek bizi izan ditue anekdota batzuk kontatu dizkigu, eta bere lana gertuagotik ezagutzea ahalbidetu digu horrek. Hitzaldia interesgarria gerta dakioke Europako instituzioren batean lan egin nahi duen interprete orori.

Beraz, badakizu Esanostialari, amestearekin ez da nahikoa, lan gogorra dago atzetik!

 

Reply

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude

*

Tresna-barrara saltatu